Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is an outdated Romanisation (phonetic notation and transliteration) system for the Mandarin dialect of the Chinese language. It developed from a system produced by Thomas Wade[?] in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giles[?]'s Chinese-English dictionary of 1912. It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century.
The pinyin system is now more widely used and is the official system of the People's Republic of China. Taiwan is in the process of converting to some form of pinyin.
A common complaint about the Wade-Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using apostrophes: <p, p', t, t', k, k'>. Westerners unfamiliar with the system often ignore the apostrophes, even so far as leaving them out when copying texts, unaware that they represented vital information. The pinyin system addresses this problem by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: <b, p, d, t, g, k>. Similar problems remain with tone[?] markings in both systems.
Wade-Giles use hyphens to separate all syllables, where as pinyin only use apostrophe to separate ambiguous syllables. Like with the Wade-Giles apostrophes, in transliterations of Chinese institutions and placenames, the hyphens are all ignored.
Other differences with pinyin are:
- Ü (as in 玉 "jade") always has umlaut above, while pinyin only employs the umlaut when absolutely essential.
- The pinyin vowel cluster ong is ung in Wade-Giles. (See Confucius as an example.)
- Wade-Giles chose the French-like j to represent a Northerner's pronunciation of what now is pronounced by the Beijingers like r, which is the letter used in pinyin.
- Wade-Giles uses superscrit numbers to indicate tone of voice[?], and official pinyin uses diacritics.
- After a consonant, the Wade-Giles vowel cluster uei is written ui in pinyin. However, both Romanizations, unlike some others, use iu and un instead of the complete syllables, iou and uen.
- I is never preceeded by y, as in pinyin. The only exception is in placenames, which are hyphenless, so without a y, syllable ambiguity arises.
See also: Daoism versus Taoism for an exceptional example for employing Wade-Giles instead of pinyin.
Common misspelling and questions (FAQ)
ade-giles wde-giles wae-giles wad-giles wadegiles wade-iles wade-gles wade-gies wade-gils wade-gile awde-giles wdae-giles waed-giles wad-egiles wadeg-iles wade-igles wade-glies wade-giels wade-gilse wade-gile wwade-giles waade-giles wadde-giles wadee-giles wade--giles wade-ggiles wade-giiles wade-gilles wade-gilees wade-giless 2ade-giles qade-giles aade-giles 3ade-giles sade-giles 3ade-giles eade-giles sade-giles wqde-giles wwde-giles wzde-giles wwde-giles wsde-giles wzde-giles waee-giles wase-giles waxe-giles ware-giles wace-giles ware-giles wafe-giles wace-giles wad3-giles wadw-giles wads-giles wad4-giles wadd-giles wad4-giles wadr-giles wadd-giles wade0giles wadepgiles wade[giles wade-tiles wade-files wade-viles wade-yiles wade-biles wade-yiles wade-hiles wade-biles wade-g8les wade-gules wade-gjles wade-g9les wade-gkles wade-g9les wade-goles wade-gkles wade-gioes wade-gikes wade-gi,es wade-gipes wade-gi.es wade-gipes wade-gi;es wade-gi.es wade-gil3s wade-gilws wade-gilss wade-gil4s wade-gilds wade-gil4s wade-gilrs wade-gilds wade-gilew wade-gilea wade-gilez wade-gilee wade-gilex wade-gilee wade-giled wade-gilex wade-gyles wade-gileesDo not thou, O king, let the Persians be an object of means of the Persians, nor wilt thou be able to mention any.