Wade-Giles : Wade Giles

Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is an outdated Romanisation (phonetic notation and transliteration) system for the Mandarin dialect of the Chinese language. It developed from a system produced by Thomas Wade[?] in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giles[?]'s Chinese-English dictionary of 1912. It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century.

The pinyin system is now more widely used and is the official system of the People's Republic of China. Taiwan is in the process of converting to some form of pinyin.

A common complaint about the Wade-Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using apostrophes: <p, p', t, t', k, k'>. Westerners unfamiliar with the system often ignore the apostrophes, even so far as leaving them out when copying texts, unaware that they represented vital information. The pinyin system addresses this problem by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: <b, p, d, t, g, k>. Similar problems remain with tone[?] markings in both systems.

Wade-Giles use hyphens to separate all syllables, where as pinyin only use apostrophe to separate ambiguous syllables. Like with the Wade-Giles apostrophes, in transliterations of Chinese institutions and placenames, the hyphens are all ignored.

Other differences with pinyin are:

  • Ü (as in 玉 "jade") always has umlaut above, while pinyin only employs the umlaut when absolutely essential.
  • The pinyin vowel cluster ong is ung in Wade-Giles. (See Confucius as an example.)
  • Wade-Giles chose the French-like j to represent a Northerner's pronunciation of what now is pronounced by the Beijingers like r, which is the letter used in pinyin.
  • Wade-Giles uses superscrit numbers to indicate tone of voice[?], and official pinyin uses diacritics.
  • After a consonant, the Wade-Giles vowel cluster uei is written ui in pinyin. However, both Romanizations, unlike some others, use iu and un instead of the complete syllables, iou and uen.
  • I is never preceeded by y, as in pinyin. The only exception is in placenames, which are hyphenless, so without a y, syllable ambiguity arises.

See also: Daoism versus Taoism for an exceptional example for employing Wade-Giles instead of pinyin.

Common misspelling and questions (FAQ)

ade-giles  wde-giles  wae-giles  wad-giles  wadegiles  wade-iles  wade-gles  wade-gies  wade-gils  wade-gile  awde-giles  wdae-giles  waed-giles  wad-egiles  wadeg-iles  wade-igles  wade-glies  wade-giels  wade-gilse  wade-gile  wwade-giles  waade-giles  wadde-giles  wadee-giles  wade--giles  wade-ggiles  wade-giiles  wade-gilles  wade-gilees  wade-giless  2ade-giles  qade-giles  aade-giles  3ade-giles  sade-giles  3ade-giles  eade-giles  sade-giles  wqde-giles  wwde-giles  wzde-giles  wwde-giles  wsde-giles  wzde-giles  waee-giles  wase-giles  waxe-giles  ware-giles  wace-giles  ware-giles  wafe-giles  wace-giles  wad3-giles  wadw-giles  wads-giles  wad4-giles  wadd-giles  wad4-giles  wadr-giles  wadd-giles  wade0giles  wadepgiles  wade[giles  wade-tiles  wade-files  wade-viles  wade-yiles  wade-biles  wade-yiles  wade-hiles  wade-biles  wade-g8les  wade-gules  wade-gjles  wade-g9les  wade-gkles  wade-g9les  wade-goles  wade-gkles  wade-gioes  wade-gikes  wade-gi,es  wade-gipes  wade-gi.es  wade-gipes  wade-gi;es  wade-gi.es  wade-gil3s  wade-gilws  wade-gilss  wade-gil4s  wade-gilds  wade-gil4s  wade-gilrs  wade-gilds  wade-gilew  wade-gilea  wade-gilez  wade-gilee  wade-gilex  wade-gilee  wade-giled  wade-gilex  wade-gyles  wade-gilees 


Do not thou, O king, let the Persians be an object of means of the Persians, nor wilt thou be able to mention any.

getting around

home

adv.search

site map



Current spider themes

news archive

 

Licence of article: GNU FDL.
Original source @ wikipedia.