Swiss German

Swiss German (Schweizerdeutsch, Schwyzerdütsch, Schwyzertütsch) is any of the High German dialects spoken in Switzerland. The term Hochdeutsch (High German) is, in a Swiss context, often reserved for Standard German, which is imported from Germany and thus not a Swiss German dialect.

Unlike most dialects in modern Europe, Swiss German is the spoken everyday language of all social levels in industrial cities as well as in the countryside. Using dialect conveys no social or educational inferiority. There are specific settings where speaking Standard German is demanded or polite, e.g. in school classes (but not during breaks), in parlament, in TV news, in the presence of German-speaking foreigners, but outside of such settings two Swiss do not speak Standard German with each other.

The Swiss dialects do have marked regional differences in pronounciation and vocabulary, but are mutually understandable - with a few exceptions from mountain regions, e.g., in the German part of Valais. Swiss dialects are an essential part of the local cultural identity, which goes in some places down to the local village or cultural subgroup level (the upper class of Basle has their special dialect as well as the farmers of Adelboden). In some regions a politician who doesn't speak the local idiom has lower chances in elections.

Swiss German dialects are a spoken language. All formal writing, newspapers, books, and much of informal writing is done in Standard German, which is usually called Schriftdeutsch (written German). Some Swiss authors (e.g. Jeremias Gotthelf) and newspapers do insert dialect terms in their texts which is acceptable use.

There exist relatively few written works in Swiss dialects, but today especially young people use the dialect more and more in informal written communication (e.g. email). There are no official rules about writing Swiss German - spelling is mainly up to the individual.

It expresses strong regional, cantonal and national Swiss separateness, setting Swiss residents apart from those living in "the big canton" (Germany).

Swiss German is intelligible to speakers of other Alemannic dialects, but usually not intelligible to speakers of Standard German (which includes French or Italian Swiss who learn Standard German at school).

History

Unlike most German dialects, most Swiss dialects did not participate in the second German vowel shift during medieval times - they use mostly the same vowels as Middle High German.

Example with SAMPA pronounciation: The Standard German Haus (haus) is in Swiss Dialects still Hus (hus) while some dialects in Central Switzerland retain the even older form Huis (huis)

Examples (in SAMPA):

English Standard German German SAMPA Zurich Dialect Uri Dialect
House Haus ['haus] ['hus] ['huis]
brown braun ['braun] ['brun] ['bruin]

Pronounciation

The Swiss [X] is pronounced very deep down in the throat.

Typical of all Swiss German dialects is that they do not have voiced plosives[?]; instead, short plosives are distinguished from long plosives.

Most Swiss dialects that have initial [k_X] or [X] instead of older [k_h]; there are however exceptions, namely the idioms of Chur and Basel. Basel German is a mix between High and Low Alemannic[?] (most, but not all, Alemannic dialects spoken in Germany are Low Alemannic), and Chur German is basically High Alemannic without initial [X] or [k_X].

Examples (in SAMPA):

Basel German Zurich German Standard German
['k_hAffi] ['k_XAfi] ['k_hAfe] coffee
[k_hA] [XA] [k_hAn] can (first person singular)
[glai] [Xli] [k-hlain] small

Grammar

The grammar of Swiss dialects has some specialties compared to German: there are less forms (only one past tense compared to three in German, only three cases compared to four in German) and the syntax has more freedom.

Vocabulary

The vocabulary is rather rich - especially in rural areas there are lots of special terms retained, e.g. regarding cattle or weather.

Swiss dialects borrowed quite some words from French, which are perfectly assimilated. And in recent years, Swiss dialects have also borrowed some English words which already sound very Swiss, e.g. ['fud6] (to eat, from food) or ['sn2b6] - (boarding, from snowboard)

Literature

  • Schweizerisches Idiotikon (http://www.sagw.ch/dt/Kommissionen/woerterbuch/index.html) Comprehensive 17-volume Dictionary of Swiss Dialects (in university libraries)


Common misspelling and questions (FAQ)

wiss-german  siss-german  swss-german  swis-german  swis-german  swissgerman  swiss-erman  swiss-grman  swiss-geman  swiss-geran  swiss-germn  swiss-germa  wsiss-german  siwss-german  swsis-german  swiss-german  swis-sgerman  swissg-erman  swiss-egrman  swiss-greman  swiss-gemran  swiss-geramn  swiss-germna  swiss-germa  sswiss-german  swwiss-german  swiiss-german  swisss-german  swisss-german  swiss--german  swiss-ggerman  swiss-geerman  swiss-gerrman  swiss-germman  swiss-germaan  swiss-germann  wwiss-german  awiss-german  zwiss-german  ewiss-german  xwiss-german  ewiss-german  dwiss-german  xwiss-german  s2iss-german  sqiss-german  saiss-german  s3iss-german  ssiss-german  s3iss-german  seiss-german  ssiss-german  sw8ss-german  swuss-german  swjss-german  sw9ss-german  swkss-german  sw9ss-german  swoss-german  swkss-german  swiws-german  swias-german  swizs-german  swies-german  swixs-german  swies-german  swids-german  swixs-german  swisw-german  swisa-german  swisz-german  swise-german  swisx-german  swise-german  swisd-german  swisx-german  swiss0german  swisspgerman  swiss[german  swiss-terman  swiss-ferman  swiss-verman  swiss-yerman  swiss-berman  swiss-yerman  swiss-herman  swiss-berman  swiss-g3rman  swiss-gwrman  swiss-gsrman  swiss-g4rman  swiss-gdrman  swiss-g4rman  swiss-grrman  swiss-gdrman  swiss-ge4man  swiss-geeman  swiss-gedman  swiss-ge5man  swiss-gefman  swiss-ge5man  swiss-getman  swiss-gefman  swiss-gerjan  swiss-gernan  swiss-gerkan  swiss-gerkan  swiss-ger,an  swiss-germqn  swiss-germwn  swiss-germzn  swiss-germwn  swiss-germsn  swiss-germzn  swiss-germah  swiss-germab  swiss-germaj  swiss-germaj  swiss-germam  swyss-german  swis-german  swiss-germans 


Don't you be taken You Irish people are too well off: that's what's the matter with because you made it by chuckin a few stownes dahn a hill! Well, fuss clawss shop and built up a fuss clawss drapery business in ed at the end of is lease withaht a penny for his goodwill. You run up eighteen months rent. I once ran up four weeks in Lambeth inges and the winder aht of its sashes on me, and gave my wife think of the things we Englishmen av to put up with, and hear you you makes it worse for us by the rotten wages you'll come over I could take the oul bloomin British awland and make you a anger]. D'ye have the face to set up England agen Ireland for coolness]. Ow, chuck it, Paddy. Cheese it. You danno wot ardship biscuit at that, you do. I'm a Owm Ruler, I am. Do you know why? MATTHEW [equally contemptuous]. D'ye know, yourself? HODSON. Yes I do. It's because I want a little attention paid to ollerin at Wesminister as if nowbody mettered but your.

getting around

home

adv.search

site map



Current spider themes

news archive

 

Licence of article: GNU FDL.
Original source @ wikipedia.