The Chang Jiang (長江 pinyin chang2 jiang1), literally 'long river', is the longest river in Asia at some 6,380km. It flows in to the East China Sea. As of June 2003 the Three Gorges Dam now spans the river, flooding Fengjie[?], the first of a number of towns affected by the massive flood control and power generation project.
The river is also called Yangzi Jiang (楊子江 pinyin yang2 zi3 jiang1, Wade-Giles Yangtze Kiang). The name Yangzi (or Yangtse) was originally used by local people only to refer to the lower reaches of the river. However, because this was the name first heard by missionaries, it has been applied in English to the entire river.
See Also: Huang He (Yellow River), Geography of China
Common misspelling and questions (FAQ)
hang-jiang cang-jiang chng-jiang chag-jiang chan-jiang changjiang chang-iang chang-jang chang-jing chang-jiag chang-jian hcang-jiang cahng-jiang chnag-jiang chagn-jiang chan-gjiang changj-iang chang-ijang chang-jaing chang-jinag chang-jiagn chang-jian cchang-jiang chhang-jiang chaang-jiang channg-jiang changg-jiang chang--jiang chang-jjiang chang-jiiang chang-jiaang chang-jianng chang-jiangg dhang-jiang xhang-jiang fhang-jiang fhang-jiang vhang-jiang cyang-jiang cgang-jiang cbang-jiang cuang-jiang cnang-jiang cuang-jiang cjang-jiang cnang-jiang chqng-jiang chwng-jiang chzng-jiang chwng-jiang chsng-jiang chzng-jiang chahg-jiang chabg-jiang chajg-jiang chajg-jiang chamg-jiang chant-jiang chanf-jiang chanv-jiang chany-jiang chanb-jiang chany-jiang chanh-jiang chanb-jiang chang0jiang changpjiang chang[jiang chang-uiang chang-hiang chang-niang chang-iiang chang-miang chang-iiang chang-kiang chang-miang chang-j8ang chang-juang chang-jjang chang-j9ang chang-jkang chang-j9ang chang-joang chang-jkang chang-jiqng chang-jiwng chang-jizng chang-jiwng chang-jisng chang-jizng chang-jiahg chang-jiabg chang-jiajg chang-jiajg chang-jiamg chang-jiant chang-jianf chang-jianv chang-jiany chang-jianb chang-jiany chang-jianh chang-jianb chang-jyang chang-jiangsSon en lui-même sur les beaux jours de son pays éclipsés. Au départ de rivage, s'attachaient à ses vêtements, serraient ses camarades entre dit : « Pleurez malheureux Tahitiens ! pleurez ; mais que ce soit de jour, vous les connaîtrez mieux. Un jour, ils reviendront, le morceau main, et le fer qui pend au côté de celuilà, dans l'autre, vous leurs vices ; un jour vous servirez sous eux, aussi corrompus, aussi de ma carrière ; et la calamité que je vous annonce, je ne la verrai funeste avenir ; mais j'aimerais mieux mourir que de vous en donner le vaisseau de notre rive : nous sommes innocents, nous sommes heureux ; de la nature ; et tu as tenté d'effacer de nos âmes son caractère. Ici du tien et du mien. Nos filles et nos femmes nous sont communes ; tu fureurs inconnues. Elles sont devenues folles dans tes bras ; tu es vous êtes égorgés pour elles ; et elles nous sont revenues teintes de terre le titre de notre futur esclavage. Tu n'es ni un dieu, ni un entends la langue de ces hommeslà, disnous à tous, comme tu me l'as est à nous. Ce pays est à toi ! et pourquoi ? parce que tu y as mis gravât sur une de vos pierres ou sur l'écorce d'un de vos.