Ayutthaya (pronounced eye-you-TEE-a) is a city at the confluence of the Chao Phraya, Lopburi and Pasak rivers in Thailand, 76 km north of Bangkok. Its full Thai name is Phra Nakhon Si Ayutthaya, which means City of Ayutthaya. The name Ayutthaya derives from the Ayodhya of the Ramayana epic.
King Ramathibodi I (Uthong) founded the capital of his kingdom here in 1350 and absorbed Sukhothai, 640 km to the north, in 1376. Over the next four centuries the kingdom expanded to become the nation of Siam, whose borders were roughly those of modern Thailand. Ayutthaya was friendly towards foreign traders, including the Chinese, Indians, Japanese and Persians, and later the Portuguese, Spanish, Dutch, British and French, permitting them to set up villages outside the city walls. The court of King Narai (1656-1688) had strong links with that of King Louis XIV of France, whose ambassadors compared the city in size and wealth to Paris.
In 1767 Ayutthaya was invaded and destroyed by Burma. All that remains of the old city are some impressive ruins of the royal palace. King Taksin established a capital at Thonburi, across the Chao Phraya from the present capital, Bangkok.
The modern city of Ayutthaya is the centre of a province, or changwat, with a population of about 742,000 (2002), with 288 inhabitants per km². It is divided into sixteen districts (ampohes), 209 tambons and 1,706 villages. The city's slogan can be translated as "ancient city of plenty, poetry and patriotism".
The historic city of Ayutthaya and "associated historic towns" have been listed by the UNESCO as World Heritage Sites.
The Ayutthaya Dynasty
- Founding of Ayutthaya: 1350
- Ramathibodi I (formerly Prince Uthong) 1350-1369
- Ramesuan 1369-1370 (abdicated)
- Borom raja Thiraj 1370-1380
- Prince Thong Lun (ruled briefly 1380, murdered by Ramesuan)
- Ramesuan 1380- ? (second rule)
- ?
- Rama Thibodi II (1491-1529)
- Boromrajathira IV (1529-1533)
- Chairaja Thiraj (ruled 1534-1546)
- Queen Sri Sudachan & Prince Phra Tianraja (joint regent 1546-1548)
- King Chakrapat (ruled 1548-1568 ) & Queen Suriyothai (d.1548)
- Mahindrathira (1568-1569)
- Thamaraja (1569-1590)
- Naresuan the Great (1590-1605)
- Egatosrot (1605-1620)
- Zongtham (1620-1628)
- Jeta (1628-1630)
- Prasart Thong (1630-1655)
- Narai The Great 1656 - 1688
- Petraja 1688-1703
- Luang Sorasak, The 'Tiger' King 1703-1709
- Tai-sra 1709-
- Boromgot 1732-1758
- Egatat 1758-1767
- Fall of Ayutthaya: April 8, 1767
Common misspelling and questions (FAQ)
yutthaya autthaya aytthaya ayuthaya ayuthaya ayuttaya ayutthya ayutthaa ayutthay yautthaya auytthaya aytuthaya ayutthaya ayuthtaya ayuttahya ayutthyaa ayutthaay ayutthay aayutthaya ayyutthaya ayuutthaya ayuttthaya ayuttthaya ayutthhaya ayutthaaya ayutthayya ayutthayaa qyutthaya wyutthaya zyutthaya wyutthaya syutthaya zyutthaya a6utthaya atutthaya agutthaya a7utthaya ahutthaya a7utthaya auutthaya ahutthaya ay7tthaya ayytthaya ayhtthaya ay8tthaya ayjtthaya ay8tthaya ayitthaya ayjtthaya ayu5thaya ayurthaya ayufthaya ayu6thaya ayugthaya ayu6thaya ayuythaya ayugthaya ayut5haya ayutrhaya ayutfhaya ayut6haya ayutghaya ayut6haya ayutyhaya ayutghaya ayuttyaya ayuttgaya ayuttbaya ayuttuaya ayuttnaya ayuttuaya ayuttjaya ayuttnaya ayutthqya ayutthwya ayutthzya ayutthwya ayutthsya ayutthzya ayuttha6a ayutthata ayutthaga ayuttha7a ayutthaha ayuttha7a ayutthaua ayutthaha ayutthayq ayutthayw ayutthayz ayutthayw ayutthays ayutthayz ayuythaya ayutythaya ayutthayasThy falls with tear on tear. Is there no pulse to move thee, And falling tears above thee, Soul wearies soul, I find. - Contained in one poor mind, For some more vast To be. And strike it on a lyre triumphantly, Smiling towards Heaven, you would not stay the advances I keep your golden hour, and will restore it. If ever, in time to come, you would explore it - Look unto me; no mirror keeps its glances; I shall be then a treasury where your gay, In which your June has never passed away. And drift one way. A flight of them is in the grey The birds sing all for pain, Only a summer's fate of rain, Over these mournful places, The dead joys of these silent faces, Sweet loves gone by. Once budded to the sky, You have heard cuckoos sing. If only for a Spring, Is it worth the pain? Now that the sad days wane, Your fragrance mouldering. That tuneful Spring? I hear the young lambs bleat, I hear the waving wheat, Kiss me again; In this your time of rain, I pass across your death And in your dying breath There are leaves yet to fall, And, pitied, pity me all for all, O time-worn woman, think of her who blesses .